财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

从科学网上读到了“《蚕丝:钱学森传》出版 讲述你所不知道的钱学森”的新闻,笔者甚感欣慰!

新闻“《蚕丝:钱学森传》出版 讲述你所不知道的钱学森”的链接为:http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2011/5/247105.shtm

笔者曾在“译书有禁区”的博文中提到张纯如的这部钱传:

有些作者的著作得到了区别对待。中国读者对著名华裔女作家张纯如绝不陌生,她的《南京大屠杀》(Iris Chang,The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II,Basic Books, 1997)被誉为“第一本充分研究南京大屠杀的英文著作”。东方出版社曾出版此书的中译本《被遗忘的大屠杀:南京暴行》(笔者好像还读过此书的另一中译本)。

但是,张纯如的第一本书、也是她的成名作是中国导弹之父——钱学森的前传《蚕丝》(Iris Chang,Thread Of The Silkworm,Basic Books, 1995)。这本书讲述了钱学森为美国火箭科技作出贡献,如何成为麦卡锡主义的牺牲品而离开美国,回到中国后又推动航天事业的发展。

可能是因为书中涉及到钱学森在美国的经历,这本完全应该译成中文的传记却不能出版在大陆出版。好在对岸出版了中译本《中国导弹之父——钱学森之谜》(【美】张纯如著,张定绮、许耀云译,台北天下出版公司,1996年)。

“译书有禁区”的链接为:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=45671&do=blog&id=229004

现在好了,这部讲述一个“与我们想象中不同的钱学森”、一个与中国读者“所不知道的钱学森”的钱学森前传,终于得以在中国翻译出版,说明中国在突破译书的禁区。

其实,张纯如写作此书应该是得到钱学森承认的。尽管钱本人没有参与,但是,张纯如曾多次采访他的儿子,至少钱学森是知道的。

此书的写作也得到了曾在中国科学院科学政策与管理研究所工作的姚蜀平老师的帮助,所以,对海归后钱学森的描述尽管是点到为止,但史实的把握也是准确的。

笔者没有见到译著,所以,无从断定其质量。但笔者希望,译著是对原著的忠实翻译,没有遮遮掩掩,有所删节;因为如果是后者的话,还不如不出版,因为它告诉读者的仍然是一个经过“删节”的非真实的钱学森。这包括上述新闻中没有提到的钱学森曾在美国申请永久居留的关键事实。

当然,笔者也希望,笔者在“译书有禁区”的系列博文中提到的另外几种著作也能得以用中文翻译出版,或已经出版的译著中的“禁区”也能得以突破。

“译书有禁区(续)”的链接为:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=45671&do=blog&id=231308

“译书有禁区(再续)”的链接为:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=45671&do=blog&id=403559

话题:



0

推荐

曹聪

曹聪

59篇文章 11年前更新

美国纽约州立大学尼尔•D•莱文国际关系和商业研究生院高级研究员。他1997年从美国哥伦比亚大学获得社会学博士学位,先后在美国俄勒冈大学和新加坡国立大学工作。他关于中国科学院院士的社会学研究专著——《中国的科学精英》(China’s Scientific Elite) 2004年由英国学术出版社RoutledgeCurzon出版;2009年,英国剑桥大学出版社出版了他和斯丹凝(Denis Fred Simon)的新著《人才与中国的技术优势》(China's Emerging Technological Edge: Assessing the Role of High-End Talent)。

文章